Вот так сразу с вопроса начинаю этот пост. Ну так какое время, товарищи, вы употребите после слов if, when?
Здесь мы не будем рассматривать случаи с прошедшим временем, там и так все стройно и ясно, а вот с будущим и настоящим – бардак. Ну что давайте разбирать все по полочкам.
Правило: В придаточных предложениях условия (начинающихся со слов if, in case, in case if) и времени (when, as soon as, before, after, till, until) употребляем настоящее время, если в главном предложении сказуемое выражено действием на будущее время.
Напоминаю, что придаточные условия обнаруживаются путем задавания к ним вопроса от главного предложения, сам вопрос будет выглядеть так: “При каком условии?”
Придаточные времени: “Когда?”
Все. В остальных случаях спокойно употребляем настоящее время.
).
Схематично это можно представить так.
[ smb will do smth ] (if Present Tense).
Наглядно выглядит вот так.
[You will see a funny picture in the end of the article] (if you read it to the last word).
Это же правило справедливо для остальных слов-связок условия и времени.
In case he rings up, I will tell him that you are here.
Before you have dinner, you will have to walk the dog.
В главном предложении сказуемое может быть выражено не только глаголом в будущем времени (will do, will ask, will see), но и глаголом в повелительной форме, выражающим просьбу, приказ, совет, рекомендацию.
When he rings me up, do not tell him that I am here.
Please, open the door, if the plumper comes.
Be at home, until mom returns from work.
____
А теперь про остальные случаи.
When – это еще и вопросительное слово.
When will we have high salaries and a 3-day working week?
When will they visit us again?
А теперь почти детектив, слова if и when также употребляются в придаточных дополнения (отвечает на вопросы дополнения*). В этом случае после них можно и нужно ставить будущее время.
* Вопросы дополнения – это вопросы всех падежей, кроме именительного: Р.п. кого? чего? Д.п. кому? чему? В.п. кого? что? Т.п. кем? чем?П.п. (на) ком? (на) чем? Только в английском языке на падежах не заморачиваются, а различают субъектный (он же именительный) и объектный (отвечающий на все вышеизложенные вопросы).
Схема такая.
|
I do not know She is not sure They doubt I wonder |
if (whether) when |
they will come to see us. you will do it for me.
|
В колонке № 1 появилось новое слово wonder. I wonder – означает “мне интересно, интересно знать”
Колонка №2. If – больше не выражает условие и не переводится как “если”, теперь это слово условно соответствует русской частице “ли” и у него появляется абсолютно равноправный синоним “whether” (не путать с погодой и бараном
).
When тоже не выражает зависимость от времени.
I wonder if they will allow us to stay here for 1 week or two.
Интересно, позволят ли они нам остаться здесь на недельку-другую.
I am not sure when they will give an answer.
Я не уверена когда они ответят.
Отличить условные придаточные и придаточные времени от объектных придаточных можно, задавая к ним вопросы. Кроме того, в условных и придаточных времени четко прослеживается зависимость: что-то произойдет, если (когда) произойдет что-то еще. А объектные придаточные больше напоминают рассуждения (случится ли или не случится).
Ну вот вроде бы все. Дальше – неправильные глаголы и времена Perfect.



Спасибо большое)
[...] Напоминаю, что после when в придаточном времени будущее не используется. Почему? Смотрим пост здесь. [...]
а вот, например, здесь:
The girl asked Mr.Pitcher if Mr.Maxwell (to tell) him anything about finding another stenographer.
Здесь следует поставить to tell в настоящее время, так как в главном предложении имеется глагол в прошедшем, или это уже не играет роли, и to tell мы ставим все равно в будущее?
здесь должно работать другое правило: согласование времен, именно потому что глагол в главном предложении имеет форму прошедшего времени. Кстати, вы уверены, что действие в придаточном предложении – будущее? Жду перевод предложения на русский и вариант того, в каком времени поставить глагол to tell
Привет!
Before you have dinner, you will have to walk the dog.
Здесь получается как-то наоборот. Придаточная часть в будущем, а главная часть в настоящем?? =)
а не наоборот? Поставьте вопросы от одной части предложения к другой. Главное предложение ну никак не может начинаться с “перед тем как” (это придаточное времени)
Исправьте, если не прав, но я это понял так:
“Ты поужинаешь (при каком условии? когда? ), если сначала погуляешь с собакой.”
И написал бы так: Before you will have dinner(основная часть), you have to walk the dog (придаточная).
Не прав
.
Правильно, мы от главной части ставим вопрос к придаточной.
Соответственно, You will have dinner if (after) you walk the dog.
Получается, вы со мной согласились ?
Значит, Before you will have dinner, you have to walk the dog верно и то же самое , что и You will have dinner if you walk the dog.
В каком это месте я согласилась?
. Вы перекрутили смысл предложения и его перевод. “Before you will have dinner” – это придаточное предложение времени, и в нем не может быть будущего времени в данном случае.