Доброго времени суток, готовы?
1. Место в предложении.
Also, as well и too имеют практически одинаковые значения, но also обычно стоит рядом с глаголом, а too и also — в конце предложения.
She not only sings. She also plays the piano.
She plays the piano as well.
She plays the paino too.
Also может стоять в начале предложения и отделяться запятой. Таким образом говорящий сообщает дополнительную информацию
This house is very small for us. Also, it needs a lot of repairs.
2. As well — «тоже» в широком смысле, может относиться к любому слову в предложении, нужное слово желательно выделить интонационно.
Например,
We work on Saturday as well, может означать следующее:
— Другие люди работают в субботу, и мы тоже.
— Мы работаем в другие дни, и в субботу тоже.
— По субботам мы делаем многое, и работаем тоже.
3. Короткие ответы
Обычно в кратких ответах используются as well и too, но не also.
I’ve got a headache. — I have too.
She is nice. — Her sister is as well.
I am going home. — Me too.
В разговорном варианте too можно увидеть прямо после подлежащего: I, too, have been at that reastaurant.
Более официальным ответом будет «So am I», «So have I», «So does she», etc., об этом — чуть дальше.
4. Отрицательные предложения — not+either
В отрицательных предложениях, когда мы передаем негативную мысль или факт, вместо всех перечисленных слов появляется новое — either.
John is not here today. Kim is not here either.
Во избежание дальнейших вопросов, хочу заметить, что в этом правиле есть одна маленькая замануха.
Если сперва идет утвердительное предложение, можно добавить негативный момент, используя not…also, not…as well, not…too.
You can have an apple, but you can’t have an orange too.
He drinks too much, but at least he does not smoke as well.
5. So have I, so do I, so am I, etc.
Чтобы сказать, что вы тоже что-то умеете делать (ключевой момент — отклик на действие), используйте следующую конструкцию: so+вспомогательный глагол+подлежащее.
Например:
I can dance well, and so can my sister.
I have lost her address. — So have I.
I was tired, and so were the others.
Если в предложении нет вспомогательного глагола, тогда ставим do-does-did
I just want the best for you. — So do I.
И снова не все так просто.
Во-первых, в структуре ответа используется инверсия (перестановка подлежащего и сказуемого), а во-вторых, ну ведь очень хочется сказать «So I do, So I am». Неужели нельзя? Можно, разрешаю, но с одним условием: прямой порядок слов выражает внезапное удивленное согласие. Переводится как: «Да ну, неужели, не может быть, и вправду, ну надо же » и так далее.
You’ve just put the teapot in the fridge. — So I have!
6. Neither/nor do I, neither can I
А как согласиться с отрицательным высказыванием?
Смотрим:
I can not swim. — Neither (nor) can I (обратный порядок слов). или I can not either. (см. пункт 4, прямой порядок слов)
Mike did not hear anythingm and neither did Jim. или …. and Jim did not either.
Всё та же инверсия и те же правила, как и в п.5
Ну что ж, мне осталось только написать про инверсию,
всем спасибо, будьте здоровы и любимы.
6. Nether — очепятка?)
Спасибо, вникаю))
да, сейчас исправлю
спасибо, очень интересно)
Also, as well и too имеют практически одинаковые значения, но also обычно стоит рядом с глаголом, а too и also – в конце предложения.
В конце предложения вместо also as well
Какое-то слово — «тоже» и столько вариантов 😦
Другое дело русский язык. Один вариант (тоже) и куда хочешь туда и ставь и все тебя поймут.
Замучили эти их вариации. Так и жизни не хватит учить их исключения и вариации…
Если бы они там (англоговорящие) все знали, насколько нам русским тяжело понять их тупую логику в их англ. языке и сколько нам стоит усилий перевернуть свое «русскоговорящее мышление» на их тупой лад 😦
У меня почему-то все больше складывается ощущение, что все же англоговорящим понять логику русского языка гораздо проще (имею виду логику), чем нам русскоговорящим с огромным и мудрым русским языком искажать собственную логику мышления в сторону — тупого английского языка, который изначально хоть и построен на простых правилах (казалось бы все просто), но со временем их английский «оброс» (исторически) кучей исковерканных вариаций употребления языка (в т. ч. в устной форме), которые нам (русскоговорщим) лишь еще больше усложняют освоение логики английского языка. Отчего язык не такой уж и простой, как казалось бы 😦
И не удивительно, почему жители европейских стран осваивают английский очень быстро. Языки их, как не крути, ближе исторически, чем наш мудрый русский.